Héél globaal: neem het aantal woorden (zie: Hoe kom ik achter het woordaantal?) en vermenigvuldig deze met € 0,18. Dat is de prijs als u uitgaat van een woordprijs van 18 cent.
Ja, maar alleen een heel ruwe indicatie.
De belangrijkste zaken die we nodig hebben zijn de brontaal (taal waarin de tekst nu is geschreven), de doeltaal of doeltalen (taal waarin u de tekst wilt hebben) en het aantal woorden.
Deze informatie is voldoende voor een prijsindicatie: deel het aantal woorden door vijf en vermenigvuldig het met het aantal doeltalen.
Voor een betere, en vooral scherpere, offerte zijn er drie opties:
- De te vertalen tekst naar info@vertalingen.nl sturen. Zet in uw e-mail ten minste de gewenste leverdatum en uw (bedrijfs-)gegevens
- Ons offerteformulier zo volledig mogelijk invullen
- Beide - want dan hebben wij de tekst voor onze analyse, en hebben we uw antwoorden op al onze vragen.
Vertalingen worden gemaakt door hoog opgeleide professionals. Ze vertalen ongeveer 2000 woorden op een werkdag. De meeste zijn freelancer. De situatie verschilt per land, maar in het algemeen moeten ze voor allerlei zaken zorgen die werknemers als vanzelfsprekend beschouwen: administratie, klanten werven, verzekeringen, oudedagsvoorziening. Allemaal zaken die tijd en geld kosten.
Een vertaalbureau moet tevens zorgdragen voor bovenstaande zaken en is tevens verantwoordelijk voor de redactie en het proeflezen (ook vaak weer aan freelancers uitbesteed) van de vertalingen. De overheadkosten, investeringen en bijscholing maken de woordprijs compleet.
In Word staat onder Extra de functie Woorden tellen.
In verschillende andere programma's, zoals in PowerPoint, vindt u ergens (in PowerPoint onder het menu Bestand) een mogelijkheid de eigenschappen van een document te bekijken (Eng.: Properties). Op een van de tabbladen staat dan het woordaantal.
In alle andere gevallen is het een kwestie van tellen en schatten!
Let op: dit zijn allemaal ruwe indicaties. Zelfs de geavanceerde woordenteller van Word heeft belangrijke gebreken:
- Woorden in zogenaamde tekstvakjes worden niet meegeteld.
- Woorden die door bepaalde tekens worden gescheiden, zoals de schrap in en/of of de apostrof na de l in het Frans, worden als één geteld.
- Allerlei andere tekens die los in de tekst staan worden juist weer wel als woorden meegeteld. Dit geldt bijvoorbeeld ook voor rijen getallen, die niet vertaald hoeven te worden.
Daarom komen wij meestal op een lagere woordentelling uit dan u!
In principe niet, maar er zitten haken en ogen aan.
Voordat we een offerte uitbrengen analyseren wij uw tekst. Als blijkt dat er veel elementen in staan die niet vertaald hoeven te worden (getallen, codes, adresgegevens, merknamen) dan zijn er twee mogelijkheden:
- We filteren ze al uit voordat we de offerte maken. Dat doen we als de tekst zich daar goed toe leent. U krijgt dan wellicht een offerte waar bureaus die lagere woordprijzen berekenen niet aan kunnen komen.
- We wijzen u op de mogelijkheid deze uit te filteren en doen een prijsopgave voor die procedure. Wij garanderen dat de prijs nooit hoger wordt doordat we deze procedure hebben toegepast. No cure no pay dus: wij besteden een uurtje aan het omlaag brengen van het aantal te vertalen woorden, maar als dat aantal niet laag genoeg wordt, betaalt u wat u kwijt zou zijn geweest zonder die poging.
Het is dus altijd de moeite ons een tekst te sturen, ook en vooral als die veel onvertaalbare elementen bevat. De prijs zou wel eens mee kunnen vallen - en u bespaart in ieder geval tijd door niet zelf aan het filteren te gaan.
Of, zoals we de vraag in zijn puurste vorm hebben horen formuleren: "Jullie tellen hopelijk toch alleen de unieke woorden?"
Antwoord: ja, we tellen "de", "het" en "een" mee, en tellen het totale aantal woorden, niet alleen de woorden die uw tekst bijzonder maken.
Ten onrechte worden vragen als deze in de vertaalwereld vaak niet serieus genomen. "Moet u zien wat voor een vertaling u krijgt als we de lidwoorden overslaan," zou een antwoord zijn. Maar het is constructiever de taalkundige misverstanden bloot te leggen die aan deze vraag ten grondslag liggen.
Het eerste misverstand is dat de "vulwoorden" er niet echt toe doen, en dat een tekst uniek wordt gemaakt door de bijzondere woorden: technische woorden voor een technische tekst, juridische voor een juridische tekst.
Nu worden in een machinehandleiding van 2000 woorden inderdaad andere woorden gebruikt dan in een even lange tekst over het erfrecht. Maar het gaat dan hoogstens om een paar honderd woorden. De rest is voor allebei hetzelfde.
Wat die teksten zo verschillend maakt zit 'm niet in de unieke woorden, maar in de manier waarop de "vulwoorden" met elkaar worden gecombineerd. Juist daar is een goede vertaler voor nodig. Sterker nog: eigenlijk is alleen daarvoor een goede vertaler nodig! Want die bijzondere woorden zijn vaak zelfstandige naamwoorden en werkwoorden die makkelijk door een corrector zijn te vervangen. En de klant weet vaak al precies hoe hij juist die woorden vertaald wil hebben - het is immers zijn specialisme.
Een ander misverstand is dat het aantal verschillende gebruikte woorden wel zo ongeveer evenredig met het totale aantal woorden zal toenemen.
Los van deze bespiegelingen: het vertalen van een tekst zonder vulwoorden, of desnoods alleen zonder de lidwoorden, is een vrijwel onmogelijke opgave die wij nooit tegen een woordtarief van rond de twintig cent zouden uitvoeren.
Nee. In ieder geval niet als u de tekst vertaalt naar een taal die niet uw moedertaal is. Natuurlijk kunt u goed met buitenlandse partners over uw product praten. U kent de vaktermen misschien beter dan welke vertaler ook. Maar het komt er toch op neer dat die vertaler (of redacteur) een tekst gaat bewerken die niet door een native speaker is geschreven. De ervaring leert dat er dan zo veel moet worden veranderd, dat er geen tijdwinst wordt geboekt.
U krijgt ook beslist geen enkele korting als u uw teksten door een computerprogramma laat "vertalen" en het resultaat alleen nog maar door ons wilt laten "nakijken". Lees elders in deze FAQ waarom we in de vorige zin aanhalingstekens plaatsten.
Dus bijvoorbeeld: als u al een pak vertalingen heeft, gemaakt door vertaalbureau X, door uw Spaanse filiaal, of door een Engelse medewerker?
Het lijkt in tegenspraak met het bovenstaande antwoord over het zelf voorvertalen, maar het antwoord is: ja, misschien. Er moet wel aan een aantal voorwaarden worden voldaan:
- U levert ons zowel de bron- als de doelteksten in een hanteerbare digitale vorm (Word, rtf, geen pdf of scans!)
- Bron- en doelteksten moeten goed gesynchroniseerd zijn. De Engelse tekst mag dus geen vrije bewerking zijn van de Nederlandse.
- De vertalingen zijn door u geautoriseerd: u wilt dat wij ze waar mogelijk zonder meer hergebruiken.
De werkwijze is dan als volgt: wij vullen een database met deze (jargon:) legacy-vertalingen. Vervolgens analyseren wij de nieuw te vertalen tekst tegen die database. Zinnen die al eerder vertaald zijn, of die erg lijken op zinnen die al eerder vertaald zijn, bieden wij met grote kortingen aan.
Reken uzelf echter niet rijk, in de praktijk gaat het vaak maar om een paar procent. Pas als het om updates gaat wordt het echt interessant.
Voor de goede orde: wij kunnen de kwaliteit niet voor 100% garanderen. Echter, we kunnen met een aantal maatregelen de kwaliteit zo hoog mogelijk maken.
- Met de beste mensen werken
- Vertalingen consequent laten nakijken door een redacteur
- Bij elke onduidelijkheid vragen stellen
- Na DTP of on-line plaatsen van onze vertalingen deze nog eens controleren, omdat er bij elke conversie dingen mis kunnen gaan
- Zoveel mogelijk met dezelfde teams te werken, zodat vertalers en redacteuren in uw teksten kunnen "groeien"
- U om feedback vragen, deze feedback in onze databases implementeren en aan de vertaalteams doorgeven
Niet al deze maatregelen komen voor elke vertaling in aanmerking. Dit heeft vooral te maken met de grote tijdsdruk waaronder vertalen vaak plaatsvindt. Ook kunnen uw eigen kwaliteitswensen en kosteneisen een rol spelen.
Om onder alle omstandigheden optimale kwaliteit te leveren, werken wij met de beste vertalers en redacteuren. Zij hebben de kennis en de ervaring om niet in de vele valkuilen te trappen die vertalen met zich meebrengt.
Helaas, dat kunnen we niet garanderen. Er zijn te veel factoren die tegen ons werken:
- Waar gewerkt wordt, worden fouten gemaakt
- De meeste vertalingen vinden onder aanzienlijke tijdsdruk plaats
- Vrijwel alle teksten bevatten wel ergens dubbelzinnigheden en voor meerdere interpretaties vatbare fragmenten. Meestal detecteren wij deze en vragen wij de klant om uitleg, maar de vertaler of redacteur kan er volstrekt te goeder trouw overheen lezen.
Wat wij wel kunnen doen, is de kans op fouten beperken. Dit doen wij onder meer door:
- Met de beste mensen te werken
- Vertalingen te laten nakijken door een redacteur
- Bij elke onduidelijkheid vragen te stellen
- Na DTP of on-line plaatsen van onze vertalingen deze nog eens te controleren, omdat er bij elke conversie dingen mis kunnen gaan
- Zoveel mogelijk met dezelfde teams te werken, zodat vertalers en redacteuren in uw teksten kunnen "groeien"
- U om feedback te vragen, deze feedback in onze databases te implementeren en aan de vertaalteams door te geven
Weer een heel ruwe indicatie:
- 1 werkdag voor elke 2000 woorden
- 2 à 4 werkdagen opstarttijd
Heeft u dus een tekst van 5000 woorden te vertalen, houd dan rekening met 6 werkdagen: 3 dagen feitelijk vertalen en redigeren (2x2000 + 1x1000) en gemiddeld 3 dagen wachten tot de beste vertaler beschikbaar is.
Het kan soms sneller:
- Als de talencombinatie veel wordt aangeboden (Engels-Spaans bijvoorbeeld) - dan kan de wachttijd korter zijn.
- Als de tekst relatief vlot te vertalen is - dus uitsluitend lopende tekst over een onderwerp waar de vertaler nauwelijks research voor hoeft te doen.
- Als de tekst veel herhalingen en/of onvertaalbare elementen bevat; dan is het feitelijk te vertalen aantal woorden kleiner en kunnen wij dus ook sneller leveren.
Soms moet het echter ook langer duren:
- Als de tekst een extreem specialistisch karakter heeft.
- Als de talencombinatie zeer veel wordt gevraagd en weinig wordt aangeboden. Let op: dit is helaas het geval bij vertalingen Nederlands-Engels!!
- Als er weliswaar niet veel woorden in een tekst staan, maar het gaat om woorden zonder context. Met het vertalen van een lijst met 5000 machineonderdelen kan ook de beste vertaler meer dan een week bezig zijn.