Bel me terug Offerte aanvragen
Vertaalproces

Hoe gaat een corrector te werk?

Vertalers zijn ook gewoon mensen, net als jij en ik, en maken dus soms fouten. Vandaar ook het kleine gummetje op de achterkant van een potlood én het bestaan van de corrector.

Corrector: dubbele controle

Zelfs bij ervaren vertalers kunnen er taalkundige foutjes in de tekst sluipen. Zeker omdat er vaak intensief aan een vertaling wordt gewerkt vallen eventuele missers niet meer zo snel op. Uiteraard controleert de vertaler zijn eigen werk. Om er zeker van te zijn dat de definitieve versie van de tekst foutloos is, kijkt de corrector er met een frisse blik naar.

Waar let een corrector op?

Een corrector is een tweede taal- en vakspecialist die het werk van de vertaler controleert. Zijn of haar geoefende oog haalt zelfs de kleinste fouten uit een tekst. Een corrector voert de volgende werkzaamheden uit:

1. Tik- en spelfouten

Tik- en spelfouten komen vaak voor in een tekst. Zelfs na grondige revisie door de vertaler zelf. Dergelijke fouten worden snel door een corrector gezien en verbeterd.

2. Grammatica

Ook grammaticale fouten worden snel door een corrector opgepikt. Bijvoorbeeld het gebruik van who en which in het Engels. Fout: the woman which works here. Correct: the woman who works here.

3. Interpunctie

Een verkeerd gebruik van leestekens kan de betekenis van een zin compleet omdraaien. Kijk maar eens naar dit voorbeeld:

Let’s eat Grandpa.
Let’s eat, Grandpa.

Correctoren zorgen er niet alleen voor dat opa blijft leven, ook kijkt hij of zij naar een juist gebruik van aanhalingstekens, afbreekstreepjes en andere leestekens.

4. Terminologie en consistentie

Naast interpunctie houdt een corrector ook de gebruikte terminologie en consistentie van een tekst in de gaten. Worden termen allemaal op dezelfde manier geschreven? Wordt er consistent gebruik gemaakt van de u- of de je-vorm en geen combinatie van de twee?

5. Inhoud

Een vertaling wordt altijd naast de brontekst gelegd om te controleren of de boodschap goed is overgebracht en er geen onjuistheden in staan. Daarnaast signaleert een corrector ook inhoudelijke fouten zoals onjuiste feiten uit de brontekst. Deze opmerkingen worden aan de klant voorgelegd ter controle voordat de tekst wordt verbeterd.

Waarom worden vertalingen bij ons altijd gecontroleerd door een corrector?

Omdat vertalen mensenwerk is en een fout makkelijk gemaakt is. Een corrector kijkt met een frisse blik naar een vertaling en haalt deze fouten eruit. Bij ons worden alle vertalingen standaard gereviseerd door een tweede taal- en vakspecialist volgens de kwaliteitsnormen voor vertalingen van branchevereniging VViN. Deze extra kwaliteitscontrole zorgt ervoor dat wij vertalingen van hoge kwaliteit kunnen leveren.

Wil je ook gebruikmaken van de kennis van onze fantastische vertalers en correctoren? Vraag een vrijblijvende offerte aan.

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?

Terugbelverzoek

Vul dit formulier in en we bellen u zo spoedig mogelijk terug.

Wij bellen je zo spoedig mogelijk terug