Internationaal ondernemen
Ondernemen in Duitsland: voorkom genânte Duitse taalblunders
Martin Koster
Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.
De handel tussen Nederland en Duitsland gaat nog steeds goed. Zelfs met wat Duitse taalblunders hier en daar van de gemiddelde Nederlander. Dankzij onder andere de ligging en de sterke economie is Duitsland een van de belangrijkste handelspartners van Nederland. Uit onderzoeken blijkt dat er zelfs zo’n 10 procent meer gehandeld zou worden als Nederlanders beter hun best zouden doen om een woordje Duits te spreken.
'Nederlands' Duits
‘Hoe moeilijk kan Duits nou eigenlijk zijn?’ Vaak denken we dat we aardig een woordje over de grens spreken door achter Nederlandse woorden ung te zetten, hier en daar een umlaut te laten vallen en een Duits accent te gebruiken. De ingrediënten voor een paar genânte Duitse taalblunders. Hoewel Duitsers ons ‘Nederlandse’ Duits over het algemeen wel grappig vinden, zijn ze er wel klaar mee op het moment dat er serieus over zaken gepraat gaat worden.
Kennis van de Duitse zakencultuur en de taal wordt zeer op prijs gesteld.
Uit een enquête van de Duits-Nederlandse handelskamer gaf bijna 89 procent van de ondervraagde bedrijven aan dat het echt noodzakelijk is om Duits te spreken wil je succesvol exporteren naar ons buurland.
Genânte Duitse taalblunders
Nederlanders zonder gedegen kennis van de Duitse taal doen hun best zich verstaanbaar te maken in Duitsland. Nederlandse woorden worden vaak letterlijk vertaald naar het Duits. En dat wil nog wel eens voor hilarische en genânte situaties zorgen.
Vervoeren of verleiden?
Als er wordt gesproken over het vervoeren van bijvoorbeeld een partij dozen van punt A naar punt B, gebruiken Nederlanders nog weleens de uitdrukking wir verführen es. Klinkt voor ons heel logisch, maar in het Duits betekent verführen dat je iemand wilt verleiden. Nadat je die doos hebt vervoerd, denk je dat je eine Dose gaat afleveren. Fout! Je levert namelijk ein Karton af. Eine Dose Red Bull of bier drink je; Dose betekent blikje.
Letterlijke vertalingen
Nederlanders proberen in het Duits vaak Nederlandse woorden letterlijk te vertalen. Het is koud buiten wordt bijvoorbeel vertaald naar es ist kauß baußen, toch luidt de echte Duitse vertaling: es ist kalt draußen.
Ontmoet je een zakelijke collega en wil je beleefd vragen wie de persoon is, dan krijg je als antwoord op je vraag wie sind Sie? het antwoord: Prima, danke. Je hebt net namelijk gevraagd ‘hoe gaat het?’.
Wil je het over belasting gaan hebben, dan zeg je niet Belastung, maar Steuern. En leg je graag uit wat er in de fabriek zoal wordt gemaakt (als in produceren), dan zeg je niet machen, maar herstellen.
Professional of escortdame?
Een van de meest opvallende Duitse taalblunders in het Duitse zakenleven is misschien wel deze: iemand wilde een collega voorstellen aan een Duitse zakenpartner met de volgende woorden: Sie ist eine richtige Professionelle. Uiteraard bedoelde hij dat ze een echte profesionnal is en goed in haar werk. Wat hij zei: ‘ze is een dure escortdame.’
Ervaren vertalers en tolken
Dus geef niet toe aan je Fingerspitzengefühl – ‘Ik spreek toch best goed Duits?’ – want dan kom je misschien bedrogen uit. Wil je je eerste stappen op de Duitse markt zetten, dan adviseren wij om eerst een beginnerscursus Duits te volgen of bij ons aan te kloppen. Dankzij onze kundige en ervaren Duitse vertalers en tolken zet jij je goede been voor bij je Duitse zakenpartner. Meer weten? Neem gerust contact met ons op.
Wil jij graag nog meer informatie over ondernemen in Duitsland? Lees dan nu ons artikel zakendoen in Duitsland.