Bellen Offerte aanvragen
Commercieel, Website

Foutloos Engels vertalen: een eitje?

Foutloos Engels vertalen lijkt zo eenvoudig. De Nederlands en Engelse taal zijn nauw aan elkaar verwant. Ze behoren tot dezelfde taalfamilie. Veel Engelse woorden en uitdrukkingen lijken op elkaar. En je gebruikt dagelijks meer Engelse woorden dan je zou denken, bijvoorbeeld de uitdrukking last but not least.

Veelvoorkomende fouten in het Engels

Hoewel 90% van de Nederlanders de Engelse taal spreekt, gaan er geregeld dingen mis met foutloos Engels vertalen. En dat komt doordat er veel overeenkomsten zijn tussen onze talen.

Zo wordt het woord ‘succes’ in het Engels vaak geschreven zonder de extra s. Ook de uitdrukking ‘aan de andere kant’ wordt nogal eens vertaald als ‘on the other side’ in plaats van het correcte ‘on the other hand’. Een van de meest voorkomende fouten is het schrijven van het woord ‘which’. Hierbij wordt de eerste ‘h’ vaak vergeten.

Steenkolenengels: have you hunger?

De zin ‘have you honger’ is niet onbekend bij veel Nederlanders. Een mix tussen het Nederlandse ‘heb je honger’ en het Engelse ‘are you hungry’. Dit noemen we ook wel steenkolenengels of Dunglish, een samentrekking van Dutch en English.

De term steenkolenengels komt uit het begin van de 20e eeuw uit de Nederlandse havens. Nederlandse havenarbeiders moesten communiceren met de bemanning van de steenkolenboten uit Engeland. Zo is ‘Alle hens aan dek’, waarbij de bemanning op het dek moest komen, een verbastering van het Engelse ‘All hands on deck’.

Humor: Engels spreken mét fouten

Foutloos Engels vertalen is niet altijd nodig, zeker als je het inzet om een humoristisch effect te bereiken. Ken je de commercial van Tempo-Team nog? Een buitenlandse rockband beleeft een heftige nacht in een luxe hotel. De hotelmedewerker heeft maar één ding te zeggen… Een hit van een commercial waaruit blijkt dat het gebruik van steenkolenengels ook een goede marketingzet kan zijn.

Foutloos Engels vertalen

In zakelijke communicatie kunnen Engelse taalfouten funest zijn. Fouten in je presentatie kunnen je geloofwaardigheid aantasten of zelfs zorgen voor imagoschade.

Daarom kun je voor foutloze Engelse vertalingen uiteraard bij onze ervaren en kundige vertalers terecht.

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Meer weten?

Neem contact met ons op