Bellen Offerte aanvragen
Juridisch

6x waarom je een professioneel vertaalbureau nodig hebt bij juridisch vertalen

Juridisch vertalen is een vak apart. Juridische documenten zijn officiële documenten die gaan over belangrijke zaken. Zaken die vaak met geld of lopende rechtszaken te maken hebben en die flinke consequenties kunnen hebben voor betrokken partijen. Wanneer dergelijke documenten in een taal zijn opgesteld die je niet begrijpt, dan vormt een professionele juridisch vertaler de eerste schakel opdat iedereen de betekenis en inhoud snapt van deze documenten.

Professioneel juridisch vertalen is een must

We geven je 6 redenen waarom het inschakelen van een professioneel juridisch vertaalbureau een goede zet is bij het vertalen van juridische documenten.

1. Google Translate heeft het niet altijd bij het juiste eind

Natuurlijk is het gebruik van online vertaalmachine zoals Google Translate gratis, maar het gezegde ‘je krijgt waar je voor betaalt’ wordt niet voor niks gebruikt. Fouten in het vertaalproces leiden vaak tot enorme gevolgen zoals het verliezen van een rechtszaak of het kwijtraken van een client.

2. Met name ingewikkelde terminologie en vocabulaire zijn een uitdaging voor machinevertalingen

Juridische documenten bevatten veelal ongebruikelijke woorden en technische termen waar Google Translate geen raad mee weet. Daarnaast kunnen verschillende regio’s of landen bepaalde termen op een andere wijze vertalen en vertaalmachines pikken deze nuances niet op. Wil je deze ingewikkelde en technische taal op de juiste wijze laten vertalen? Dan is het het zeker waard om er wat meer tijd en geld voor uit te trekken en bij een professioneel juridisch vertaalbureau aan te kloppen.

3. Ook je tweetalige collega begrijpt de ingewikkelde terminologie vaak niet

Gebruikmaken van de diensten van iemand die geen professionele juridisch vertaler is, kan goedkoper zijn. Maar wat nou als deze collega of vriend iets verkeerd vertaalt? Willen ze deze aansprakelijkheid en verantwoordelijkheid wel? Professionele vertalers hebben de juiste training, kennis en hulpbronnen die gebaseerd zijn op hun specifieke vertaalopleiding en niet omdat ze de taal die je nodig hebt vloeiend spreken.

4. Rechtbanken vragen vaak beëdigde vertalingen

Veel juridische documenten moeten vertaald worden door een beëdigde vertaler om gebruik ervan te mogen maken in de rechtbank. Daarom is het belangrijk om de eisen te kennen van de betreffende rechtspraak. Daarbij is het ook van belang om de bestaande eisen te communiceren richting het vertaalbureau.

5. Bescherm jezelf en anderen

Dikwijls zijn er bij jouw juridische zaken ook derden betrokken. Als je vertrouwt op onjuiste vertalingen en zaken gaan fout, dan kun je wettelijk aansprakelijk worden gesteld voor schade die daar uit voortkomt. Een correcte en nauwkeurige vertaling beschermt niet alleen jezelf maar ook andere betrokkenen.

6. Een persoonlijke noot

Google Translate beantwoordt geen vragen wanneer je een gegeven vertaling niet begrijpt. Een professioneel vertaalbureau staat klaar voor de klant om eventuele vragen over een vertaling te beantwoorden en jou als klant zo goed mogelijk te helpen.

Juridisch vertaalbureau

Ben je op zoek naar een professioneel juridisch vertaalbureau? Neem dan zeker even contact op met het team van Vertalingen.nl. We staan je graag te woord!

Bron: Dynamic Language

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?