Bellen Offerte aanvragen
Vertaalproces

Waarom moet je machinevertalingen wel gebruiken?

Alleen vertaalmachines het werk laten doen is een no go. Wel ontwikkelt de vertaaltechnologie zich met rasse schreden, omdat machinevertalingen een uitstekende toevoeging zijn aan het vertaalproces.

Wat zijn machinevertalingen?

Een machinevertaling is een volledig geautomatiseerde software die tekst kan vertalen in verschillende doeltalen. De kwaliteit van teksten die worden vertaald met vertaalmachines varieert sterk en de machines leren steeds bij om deze kwaliteit te verhogen.

Post-editing: het bewerken van machinevertalingen

Hoewel de kwaliteit bij lange na niet perfect is, is het gebruik van machinevertalingen tóch een goed idee. Waarom vraag je je af?

Machinevertalingen samen met de human touch van een professioneel opgeleide vertaler zijn namelijk een gouden combinatie.

Deze combinatie heet post-editing en is een proces dat bestaat uit het beoordelen en reviseren van een tekst die is vertaald door geavanceerde vertaaltechnologie. Het beste van twee werelden dus:

  1. De snelheid van machinevertalingen
    Binnen een paar minuten kunnen geavanceerde vertaalmachines duizenden woorden produceren en omzetten in vrij nauwkeurige vertalingen in bijna alle talen.
  2. Met menselijke input
    Door een professionele vertaler de machinevertalingen te laten redigeren, voeg je nuances toe aan een vertaling. Aangezien de machine zelf hier niet over beschikt.

Lichte en volledige bewerking van machinevertalingen

Bij post-editing zijn er twee soorten bewerkingen: de lichte en de volledige bewerking van machinevertalingen. Een lichte bewerking bestaat uit het corrigeren en bekijken van de vertaalkeuzes die de vertaalmachine heeft gemaakt. Het doel van de lichte variant is om een begrijpelijke vertaling neer te zetten.

De volledige bewerking van machinevertalingen gaat verder dan dat. De vertaler zorgt ervoor dat de vertaling zowel stilistisch als grammaticaal overeenkomt met het origineel.

Wat zijn de voordelen van post-editing?

  • Snellere levertijden
    Geavanceerde vertaaltechnologie bespaart onze vertalers uren aan werk en de tekst hoeft alleen nog maar gereviseerd te worden. Dankzij het voorwerk van de vertaalmachine wordt de levertijd van je vertaling aanzienlijk korter.

  • Hoge consistentie en kwaliteit
    Teksten worden door de beste vertaaltechnologie vertaald in combinatie met de human touch van een professioneel opgeleide vertaler. Dankzij de revisie door een ervaren vertaler vormen teksten een duidelijk en correct geheel.

  • Goedkopere vertalingen
    Door de inzet van machinevertalingen zijn de kosten van het vertalen zelf stukken lager. Kiezen voor de post-edit service voor je teksten zorgt voor aanzienlijk goedkopere vertalingen.

Welke teksten komen hiervoor in aanmerking?

Het gebruik van machinevertalingen voor post-editing is zeer geschikt voor technische, juridische en algemeen zakelijke vertalingen. Denk aan websites, blogartikelen, handleidingen en algemene voorwaarden.

Ook korte beschrijvende teksten, tabellen, teksten met veel woordherhalingen,  met veel vaktermen en grote volumes teksten komen in aanmerking voor post-editing.

Daarnaast leent post-editing zich ook voor bedrijven die geregeld teksten willen vertalen in dezelfde taalcombinatie binnen een specifiek vakgebied. Of voor bedrijven die graag eerst een idee willen hebben van de strekking van een document voordat er wordt besloten welke onderdelen nauwkeuriger worden vertaald.

Meer weten over post-editing?

Meer weten over machinevertalingen en post-editing? Neem gerust even contact op met een van onze projectmanagers. We zitten voor je klaar!

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?