Gevaar op de werkvloet door onvoldoende taalkennis | Vertalingen.nl
Bellen Offerte aanvragen
Technisch

Niet duidelijke veiligheidsinstructies brengen gevaar op de werkvloer

Picture of Martin Koster

Martin Koster

Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.

Het lijkt misschien onschuldig, een ingewikkeld geformuleerde zin in een veiligheidsinstructie, maar in sommige gevallen zijn de gevolgen niet te overzien. Taalkennis is in sommige sectoren zeer laag. Een derde van het personeel in deze sectoren kan amper lezen of schrijven. De schoonmaakbranche staat op nummer één, maar ook in de bouw en industrie, productie, landbouw en keuken zijn er veel medewerkers die over onvoldoende taalkennis beschikken. Te moeilijke veiligheidsinstructies brengen risico’s op de werkvloer.

Niet duidelijke instructies brengen risico’s

Veiligheidsinstructies staan vaak vol met ingewikkeld geformuleerde zinnen die voor laaggeletterden niet of moeilijk te begrijpen zijn. Ze zijn daardoor minder productief en het risico op bedrijfsongevallen is groter.
Denk aan de schoonmaakbranche waar etiketten van schoonmaakmiddelen goed gelezen moeten worden. In deze branche is het taalniveau het laagst en begrijpt 40 procent van de schoonmakers de etiketten niet. Dit kan tot gevaarlijke situaties leiden. Onderzoek van stichting Lezen & Schrijven
Bij het werken met technische apparaten of machines zijn de instructies van groot belang voor de gebruiker. Het verkeerd gebruiken van apparaten door foutieve, onvolledige of verwarrende vertalingen kan leiden tot een flinke gevarenbron voor zowel de gebruiker zelf als hun omgeving.

Veiligheidsinstructies vertalen voor niet-Nederlandstaligen

In bepaalde sectoren werken meer niet-Nederlandstaligen dan in andere industrieën. Bedrijven in bijvoorbeeld de bouw en techniek worden aangeraden om veiligheidsinstructies niet alleen in korte duidelijke zinnen te schrijven, maar ook te vertalen. Hierdoor kunnen ook medewerkers die de Nederlandse taal niet machtig zijn veilig werken.

Vanuit juridisch oogpunt zal er in een rechtzaak bij een bedrijfsongeval gevraagd worden of de veiligheidsdocumenten beschikbaar zijn gesteld aan werknemers voordat het ongeval plaatsvond. Bescherm niet alleen je medewerkers maar ook je bedrijf door veiligheidsvoorschriften en andere relevante documenten beschikbaar te stellen in de talen van al je medewerkers.

Welke veiligheidsdocumenten laat je vertalen?

Elke organisatie moet vaststellen welke veiligheidsdocumenten er precies onderdeel gaan uitmaken van het vertaalproces. We geven je enkele punten die je kunnen helpen bij het maken van een keuze:

  • Wat zijn de belangrijkste boodschappen die je wilt overbrengen?
  • Wat zijn de voornaamste risico’s?
  • Welke activiteiten en taken moeten de werknemers uitvoeren?
  • Wat zijn de gevaren?
  • Wat zijn mogelijke risico’s voor bezoekers, gasten en klanten?

Ons doel: het schrijven van goede instructies

Het doel van onze vertalers is het vertalen van jouw technische document naar duidelijke en begrijpelijke instructies. Ze beschikken over een flinke dosis ervaring als het gaat om het vertalen van handleidingen, veiligheidsinstructies en andere technische documentatie. Daarnaast hebben onze technische vertalers de kennis en kunde in huis om ervoor te zorgen dat je documenten zonder fouten worden vertaald in elke gewenste taal.

Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.

Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?