Technisch
Goede technische documenten zijn van levensbelang
Martin Koster
Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.
Een goed technisch document is correct en duidelijk voor de lezer. Iedereen weet dit wel, maar toch wordt het risico van een slecht geschreven technisch document onderschat. Onduidelijke handleidingen of fouten hierin kunnen namelijk leiden tot serieus gevaar. In deze blogpost leggen we uit waar een goed technisch document aan moet voldoen en waarom dit ook geldt voor de vertaling hiervan.
Technische documenten moeten voor veiligheid zorgen
Technische documenten worden in diverse sectoren gebruikt. Denk maar eens aan ICT, high tech, automation, elektronica en de bouw. Technische handleidingen en bedieningsinstructies worden onder meer gebruikt voor het opbouwen, gebruiken, repareren of onderhouden van technische apparaten of machines.
In al deze sectoren is veiligheid belangrijk. Bevatten documenten foutieve, onvolledige of verwarrende teksten dan kan dat leiden tot een flinke gevarenbron voor zowel de gebruikers zelf als hun omgeving.
Correcte en duidelijke instructies voor een autostoel zijn van levensbelang.
Zo schrijf je een goed technisch document
Ga je een technische instructie opstellen? Houd dan rekening met de volgende zaken.
- Duidelijke structuur. Een document moet een duidelijke structuur hebben en goed georganiseerd zijn zodat de lezer snel en gemakkelijk de informatie kan vinden die hij nodig heeft.
- Correct en duidelijk taalgebruik. Een document moet geschreven zijn in duidelijke en begrijpelijke taal. Het taalgebruik moet afgestemd zijn op de doelgroep die het document zal gaan lezen. Een document moet vaak ook toegankelijk zijn voor mensen met verschillende achtergronden en niveaus van technische kennis. Het is daarom belangrijk om jargon en technische termen uit te leggen en te vermijden waar mogelijk. Daarnaast adviseren we om zinnen kort te houden en ter zake te blijven.
- Technische nauwkeurigheid. Een document moet technisch nauwkeurig zijn en de juiste informatie bevatten. Het is belangrijk om de informatie zo nauwkeurig mogelijk te presenteren om verwarring en fouten te voorkomen. Probeer vaag taalgebruik daarom te vermijden.
- Een document moet consistent zijn in taalgebruik, opmaak en structuur. Dit zorgt voor een professionele uitstraling en maakt het document gemakkelijker leesbaar. Ook draagt het bij in het voorkomen van verwarring.
- Aantrekkelijke opmaak. De opmaak van een document moet aantrekkelijk zijn en de informatie op een overzichtelijke manier presenteren. Dit kan bijvoorbeeld door gebruik te maken van afbeeldingen, tabellen en diagrammen. Een visuele presentatie is ook duidelijk voor lezers met een mindere leesvaardigheid.
- Een document moet bruikbaar zijn voor het beoogde doel. Het moet de lezer in staat stellen om de benodigde informatie te begrijpen en toe te passen. Het is daarom belangrijk om een document te testen op bruikbaarheid en feedback van gebruikers te verzamelen.
Ook een goede vertaling van een technisch document is belangrijk
Doktoren in een Frans ziekenhuis wilden de in het Engels geschreven software zelf vertalen in het Frans. Het gevolg? Tientallen patiënten die leden aan prostaatkanker hebben een bestralingsoverdosis gekregen en vier mannen zijn overleden. Een enorm grote fout die voorkomen had kunnen worden wanneer er een professioneel technisch vertaalbureau zou zijn ingeschakeld.
Technisch vertalen is precisiewerk
Je leest het hierboven al: technisch vertalen is precisiewerk. Een kleine fout kan fatale gevolgen hebben. Nauwkeurigheid en precisie zijn de sleutelfactoren voor het goed vertalen van technische documenten. Tevens is het behoud van de technische inhoud van het document belangrijk. Heb je bijvoorbeeld een vertaalde montagehandleiding, dan moet je als gebruiker in staat zijn om alle specifieke instructies zo op te volgen dat je het product op precies dezelfde wijze kan monteren als degene die de handleiding in de originele taal zou lezen.
Wil jij een technische instructie laten vertalen? Volg dan deze adviezen.
- Zorg voor zo min mogelijk culturele verwijzingen in de brontekst. Nu staan er in een technisch document normaal gezien al weinig culturele verwijzingen, maar ook begrippen als KvK-nummers, burgerservicenummers en bijvoorbeeld BTW-nummers kunnen problemen opleveren. Het is namelijk niet altijd zo dat er een begrijpelijk alternatief beschikbaar is in de taal waarnaar wordt vertaald. Ook is het verstandig om rekening te houden met het gebruik van symbolen en meeteenheden. Het is niet vanzelfsprekend dat Nederlandse symbolen ook gebruikt worden in andere talen.
- Plaats tekst bij afbeeldingen als bij- of onderschrift. Bij het opstellen van technische documentatie zijn afbeeldingen belangrijk om zaken duidelijk te maken. Geen enkel probleem bij het vertalen natuurlijk. Tenzij er teksten in de afbeelding staan, want deze kunnen niet zo eenvoudig worden vertaald in de afbeelding zelf. Dan moet er bijvoorbeeld worden gephotoshopt of andere software worden gebruikt om dit aan te passen. Daarom raden we aan om teksten bij een afbeelding op te nemen als bij- of onderschrift zodat de vertaler dit eenvoudig kan vertalen.
- Voor een goede vertaling van een technisch document raden we een native vertaler aan met ervaring in de branche waarin het document gebruikt gaat worden. Een native vertaler vertaalt naar zijn of haar moedertaal. De vertaler kan daardoor de beoogde lezers uitstekend begrijpen en aanvoelen. Een native vertaler schrijft hierdoor een helder document en hanteert de correcte terminologie.
- Maak gebruik van een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is een taalkundige database die de vertaler helpt bij het leveren van een hoogkwalitatieve vertaling. Door gebruik te maken van vertaalsoftware kan de vertaler regel per regel vertalen. Zo weet je zeker dat elke regel in het document uitdrukkelijk wordt bekeken. Daarnaast kunnen vertalers specifieke technische termen opzoeken die eerder gebruikt zijn in reeds vertaalde technische documentatie. Dit zorgt ervoor dat in al je projecten dezelfde sleutelwoorden juist worden ingezet.
- Gebruik een woordenlijst. Een woordenlijst voor vertalingen is een extra vertaalservice die ervoor zorgt dat specifieke technologische terminologie van een bepaalde klant consistent is. Een vertaalbureau stelt een woordenlijst op met vertaalde termen die door je eigen taalkundige teams bekeken of gewijzigd kunnen worden voordat de vertaler aan het werk gaat. Zo ben je er zeker van dat de juiste termen op de juiste manier worden vertaald.
Ben je op zoek naar een goede, native speaking vertaler voor je technische document? Vertalingen.nl verzorgt al ruim 40 jaar professionele, technische vertalingen. Dankzij onze wortels in Rotterdam, beschikken we van oudsher over diverse klanten uit de technische industrie. Meer informatie vind je op de pagina technisch vertaalbureau.