Bel me terug Offerte aanvragen
Achter de schermen, Vertaalproces

Blik op de toekomst: hoe ziet vertalen er over 5 jaar uit?

De digitale revolutie is in volle gang. De typemachine is verdwenen en de computer is er voor in de plaats gekomen. Net als de typemachine zullen steeds meer beroepen gaan verdwijnen. Als vertaalbureau moet je meereizen op die razende digitale trein als je niet hetzelfde lot wilt ondergaan als de ouderwetse typemachine. Hoe ziet de toekomst van vertalen er over 5 jaar uit?

Vertaalgeheugen: start van de digitale revolutie

Het vertaalgeheugen is een van de technologieën die ten grondslag ligt aan de digitale revolutie van de vertaalwereld. Een vertaalgeheugen is een database die bestaat uit zinnen en zinsdelen in de brontaal met de bijbehorende vertaling in de doeltaal. De vertaler werkt met een vertaalsoftware en tijdens het vertalen wordt deze database continu doorzocht om te controleren of een zin of een term al eerder is vertaald. Als dat zo is, dan kan de vertaling opnieuw worden gebruikt. Een zeer efficiënte en consistente manier van werken.

Stel je eens voor hoeveel vertaalde termen een vertaler moest kunnen onthouden vóór de digitale revolutie!

De ene na de andere bladzijde moest omgeslagen worden om de vorige vertaling te vinden.

Gelukkig is dit nu verleden tijd en ben je maar een paar klikken verwijderd van elk eerder vertaald woord.

De opkomst van machinevertalingen

Maar de digitale trein raast onverminderd voort. Vanaf 2000 maakte de machinevertaling een flinke vlucht. Een term die bij velen nog steeds flink wat huiveringen opwekt. En hoewel machinevertalingen niet 100% nauwkeurig zijn, is het een technologisch hulpmiddel die de vertaler in staat stelt om beter en productiever te kunnen werken aan een vertaling.

Betere vertalingen dankzij kunstmatige intelligentie

Ook de machinevertaling ontkomt niet aan de digitale revolutie. Dankzij kunstmatige intelligentie is er een shifting ontstaan van statistische machinevertaling naar neurale machinevertaling. Statistische machinevertaling genereert vertalingen op basis van statische modellen. Formele documenten die weinig hebben te maken met hoe wij dagelijks met elkaar praten.

In de vertaalwereld zorgt kunstmatige intelligentie aan de hand van neurale netwerktechnologie dat vertalingen steeds menselijker worden.

Hoe? Door veel meer informele data te vergaren via bijvoorbeeld social mediaberichten met als doel om zegswijzen, spreekwoordelijke uitdrukkingen, regionale terminologie, straattaal en andere gesproken elementen nauwkeuriger om te zetten van de ene naar de andere taal.

Post-editing: de toekomst van vertalen

Door de jaren heen hebben veel technologische aspecten geleidelijk aan de manier waarop vertalers werken veranderd. De opkomst van post-editing is waarschijnlijk een van de meest significante veranderingen en de toekomst van vertalen.

Het post-editing proces bestaat uit het beoordelen en reviseren van een tekst die vertaald is door geavanceerde vertaaltechnologie oftwel automatische vertaling. Post-editing wordt al langer gebruikt, voornamelijk door grote bedrijven in de IT-sector.

 Post-editing: het beste van twee werelden

Kijken we naar de geschiedenis van vertalen, dan durven we te beweren dat post-editing steeds meer ingezet zal worden in de toekomst. Voornamelijk in technische en juridische vakgebieden.

Kunstmatige intelligentie en menselijke expertise

Post-editing is een combinatie van:

  1. De uitzonderlijke snelheid van machinevertalingen
    Geavanceerde vertaalmachines kunnen binnen een paar minuten duizenden woorden produceren en omzetten in redelijk nauwkeurige en bruikbare vertalingen in vrijwel alle talen.
  1. En de human touch van een professioneel opgeleide vertaler
    Het menselijke aspect voegt de nuances toe aan een vertaling waar een machine niet over beschikt. Zoals gevoelige culturele aspecten, woordgrapjes en tone of voice.
Kunstmatige intelligentie

Voor welke soorten tekst is post-editing geschikt?

Post-editing is uitermate geschikt voor technische, juridische en algemeen zakelijke vertalingen. Zoals:

  • websites
  • blogartikelen
  • handleidingen
  • productbeschrijvingen
  • advertenties
  • algemene voorwaarden

Korte beschrijvende teksten, tabellen, teksten met veel woordherhalingen,  met veel vaktermen en grote volumes teksten komen in aanmerking voor post-editing.

Daarnaast leent post-editing zich ook voor bedrijven die geregeld teksten willen vertalen in dezelfde taalcombinatie binnen een specifiek vakgebied. Of voor bedrijven die graag eerst een idee willen hebben van de strekking van een document voordat er wordt besloten welke onderdelen nauwkeuriger worden vertaald.

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?

Terugbelverzoek

Vul dit formulier in en we bellen u zo spoedig mogelijk terug.

Wij bellen je zo spoedig mogelijk terug