Bellen Offerte aanvragen
Vertaalproces

Tekst laten vertalen: 4 vertaaltips voor tekstschrijvers

Martin Koster

Martin Koster

Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.

Uitmuntende klantenservice, dat is waar we voor gaan bij Vertalingen.nl. Dus als wij onze klanten kunnen helpen om goede bronteksten te ontwikkelen die gereed zijn voor vertaling dan doen we dat graag.

Voordelen van goed voorbereide teksten

Goed opgebouwde teksten die klaar zijn om te worden vertaald vinden snel en moeiteloos hun weg in het vertaalproces. De voordelen?

  • Minder vragen aan de klant
  • Snellere doorlooptijden
  • Lagere kosten

En het belangrijkste: een relevant eindproduct dat jouw boodschap overbrengt in elke taal.

Vertaaltips voor tekstschrijvers voordat je een tekst laat vertalen

We hebben vier nuttige vertaaltips voor tekstschrijvers voor je op een rijtje gezet:

1. Schrijf duidelijk en beknopt met de lezer in je achterhoofd

Voordat je documenten naar het vertaalbureau verstuurt, vraag eerst een collega om je tekst te controleren op grammatica, spelling en of de inhoud klopt en leesbaar is.

2. Vermijd jargon, lokale taaluitingen en dubbelzinnigheid

Houd er rekening mee of de lezer van je tekst begrijpt wat hij of zij leest. Hoe eenvoudiger het taalgebruik is, hoe makkelijker het wordt voor de vertaler om jouw boodschap goed over te brengen in de gewenste taal.

Leg daarom landspecifieke afkortingen en vaktaal uit in je tekst of bij het verstrekken van de vertaalopdracht. Vergeet daarbij niet om bedrijfsspecifieke termen te noteren, zeker wanneer deze een andere betekenis hebben in verschillende contexten.

Voorkom dubbelzinnigheid en laat vertalers niet raden wat je bedoelt te zeggen. Als bepaalde zinsdelen geïnterpreteerd moeten worden door een vertaler, leidt zit vaak tot vragen en wellicht een langere doorlooptijd.

3. Gebruik juiste interpunctie en doe een spellingscheck

Wie weet een inkoppertje, maar let altijd op een goed gebruik van interpunctie en doe een spellingscheck. Een verkeerd geplaatste komma kan een verschil van dag en nacht betekenen. Of in dit geval van leven en dood.

vertaaltips voor tekstschrijvers

4. Wie is je lezerspubliek?

Een van de meest belangrijke punten bij het aanleveren van een document ter vertaling is het omschrijven van de doelgroep. Wie gaat straks de vertaling lezen? Het maakt nogal wat uit of de vertaling juist een formele toon moet hebben of een trendy lezerspubliek moet aanspreken.

Wij helpen je graag met vertalen

Wees bij het schrijven van teksten vooral duidelijk en beknopt. Leg technische en specialistische termen uit. Laat inhoud weg die alleen werkt voor een bepaalde markt. Schrijf content die je zelf ook graag zou lezen en controleer je tekst voordat je het verstuurt.

Heb je documenten gereed liggen die je graag wilt laten vertalen? Neem dan zeker even contact op of bel ons. We staan altijd voor je klaar.

Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?