Bel me terug Offerte aanvragen
Website

Onmisbare vertaaltips voor webdevelopers en webdesigners

Als webdeveloper of webdesigner zorg je ervoor dat de lay-out van een website er tiptop uitziet. Afbeeldingen die groter of kleiner worden afhankelijk van het apparaat waarop je kijkt. Een krachtige versie die uitstekend is voor mobiel. Maar hoe zit het met websitevertalingen? Heb je nagedacht hoe om te gaan met tekstexpansie? We geven je graag 4 handige vertaaltips voor webdevelopers.

Verschuivingen in je lay-out

Niet elke taalstructuur is gelijk aan die van de Nederlandse of Engelse taal. Talen variëren, karakters zijn verschillend en ook de schrijfstijl is in geen taal gelijk. Vaak gaan webdesigners en webdevelopers ervan uit dat de vertaalde webteksten prima in de ontworpen templates passen. Als je hier geen rekening mee houdt, heb je kans dat de lay-out overhoop wordt gehaald door het toevoegen van de vertalingen. Verschuivingen in de lay-out kunnen je veel extra werk en geld kosten.

Vertalingen zijn vaak langer dan het origineel

Wanneer een tekst wordt vertaald in een andere taal is de vertaling meestal langer dan het origineel. En dus neemt deze vertaling meer ruimte in beslag op de website.

Zo zijn Franse vertalingen circa 15% langer dan de originele teksten.

Heb je een klant die zijn website naar het Japans laat vertalen? Houd er dan rekening mee dat Japanse teksten meer verticale ruimte nodig hebben.

Voorbeeld: 'Vind-ik-leuk'-knop

Stel je bent bezig met een Engelstalige website die in een later stadium vertaald wordt naar het Nederlands. Er ligt een geweldige lay-out klaar, de knoppen zijn gereed dus het vertalen kan beginnen. Als je de Nederlandse vertaling binnenkrijgt en je wilt de Facebook-knop met de Engelse tekst ‘Like’ vervangen, zul je zien dat de vertaling qua lengte niet meer op de knop past.

4 onmisbare vertaaltips voor webdevelopers

Het is daarom aan te raden om in je achterhoofd te houden dat het vertaalproces impact heeft op de lay-out van je website. Wat kun je hieraan doen? Lees onderstaande vertaaltips voor webdevelopers en webdesigners.

1. Ontwerp een flexibele lay-out

Een flexibele lay-out is een must bij websiteprojecten waar vertalingen aan toegevoegd worden.

De lay-out moet meebewegen met de content.

Meer content? De lay-out breidt zich uit. Minder content? De lay-out krimpt. Door de content en de lay-out gescheiden van elkaar te houden, creëer je meer flexibiliteit wat betreft grootte van lettertypen en regelhoogte.

2. Zorg voor extra ruimte rondom de containers

Houd er bij het ontwerpen van tekstblok containers rekening mee dat je extra ruimte inbouwt. Zo weet je zeker dat je genoeg ruimte hebt ingecalculeerd mocht de tekst vertaald worden en dus langer zijn dan de originele teksten. Zorg ook voor extra ruimte op knoppen en in tabellen.

3. Werk samen met een ervaren vertaalbureau

Webteksten door een vertaalmachine halen, lijkt een snelle en goedkope oplossing. Wil je alleen de beste kwaliteit leveren aan je klanten? Ga dan op zoek naar een ervaren vertaalbureau welke gespecialiseerd is in het vertalen van websites.

4.Voer altijd een extra check uit

Heb je bovenstaande tips in de praktijk gebracht? Voer dan toch voor de zekerheid een extra check uit. Controleer of de toegevoegde vertalingen je lay-out intact hebben gelaten of dat er toch nog ongewenste verschuivingen hebben plaatsgevonden.

Vuistregel

Een goede vuistregel voor webdevelopers en webdesigners:

Hoe kleiner de content, hoe meer extra ruimte een vertaling nodig heeft.

Webshop vertalen of website vertalen? Neem contact met ons op.

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?