Internationaal ondernemen, Lokalisatie
Zakendoen in Frankrijk: 3 taalfouten die je moet voorkomen
Martin Koster
Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.
Wil je succesvol zaken gaan doen in Frankrijk en je product of dienst in de markt zetten? Voldoende kennis van de taal, cultuur, tradities en etiquette is dan een must. We geven je alvast wat tips waar je rekening mee kunt houden bij het zakendoen in Frankrijk.
Punctualiteit
In Nederland en andere Noord-Europese landen is op tijd komen van groot belang. In Frankrijk hecht men niet zoveel waarde aan punctualiteit. We zeggen niet dat je dan maar gewoon te laat moet komen, maar je zult er minder hard op worden afgerekend dan bijvoorbeeld in Duitsland.
Bonjour, je m’appelle
Waarschijnlijk een van de meest bekende Franse zinnetjes die het gros van de mensen op de middelbare school heeft geleerd. Als je niet verder komt dan dit, kan dat in sommige gevallen communicatieproblemen opleveren. Fransen spreken niet altijd goed Engels. Een tolk of een vertaler in de hand nemen kan helpen.
Val niet met de deur in huis
Letterlijk. Het merendeel van de Fransen houdt er niet van als je spontaan komt binnenvallen. Ze geven de voorkeur aan het maken van een afspraak.
Zaken gaan door de maag
Vergaderafspraken worden vaak gecombineerd met een eetmoment. Een overleg kan uiteraard op elk tijdstip van de dag plaatsvinden, maar lunchtijd is vaak een ideaal moment.
Franse taalfouten
Wil je toch je summiere kennis van de Franse taal in praktijk brengen? Zeker doen! Maar verschuldig je dan in ieder geval aan het begin van het gesprek voor je gebrekkige Frans voor het geval je fouten maakt. Zoals de volgende drie Franse taalfoutjes die je maar beter kunt vermijden:
1. Ik heb honger
Het is tijd om te lunchen en je wilt aangeven dat je honger hebt. Let op: want je spreekt het niet uit zoals je het schrijft. Om genânte situaties te voorkomen zeg dan niet ‘J’ai femme’ (sjé fam). Dit betekent dat je vrouwen hebt en dat is vast niet de indruk die je wilt achterlaten. Spreek het dus vooral uit als ‘j’ai faim’ (sjé fè).
2. Hufter
Er zit maar één letter verschil in de uitspraak van ‘canard’ – eend – en ‘connard’ – hufter. Gebruik je de verkeerde uitspraak dan kan er aan tafel nogal raar opgekeken worden als je zakenpartner je vraagt wat je wilt eten: doe mij maar ‘hufter’.
3. Water met ballen
Komt de ober langs en wil je een glaasje water met bubbels bestellen? Zeg dan vooral ‘bulles’ (buul) en niet ‘boules’ (boel) want dan bestel je een water met ballen. Wil je er zeker van zijn dat je het goed uitspreekt? Zeg dan ‘eau gazeuse’.
Zakendoen in Frankrijk
Deze tips helpen je alvast op weg naar een succesvolle samenwerking met Franse zakenpartners. Wil je graag meer weten of een vrijblijvende offerte aanvragen om bijvoorbeeld documenten te laten vertalen van het Nederlands naar het Frans? Neem contact met ons op!