Bellen Offerte aanvragen
Taalweetjes

5 veelgemaakte social media vertaalfouten

Martin Koster

Martin Koster

Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.

Social media kan een interessant marketingkanaal zijn voor bedrijven en organisaties. Zeker als je je op de internationale markt bevindt. Toch is het communiceren via social media met meerdere doelgroepen in verschillende talen niet zo makkelijk als het lijkt.

Social media vertaalfouten

In dit artikel lees je vijf veelgemaakte social media vertaalfouten en leggen we je uit hoe je deze kunt voorkomen.

1. Hetzelfde sociale netwerk gebruiken voor al je doelgroepen

Facebook is in Nederland een van de meest populaire sociale netwerken, maar als je je doelgroep in China wilt bereiken via Facebook kom je bedrogen uit. Facebook is namelijk geblokkeerd in China. In grote delen van Azië zijn Line en WeChat juist enorm populair.

2. Vertaalmachines gebruiken om je publicaties te vertalen

Een inkoppertje: maak geen gebruik van de automatische vertaalservices die veel sociale netwerken bieden voor het vertalen van je publicaties.

3. Verschillende talen gebruiken binnen één account

Maak van je social media-account geen internationale mix van talen zoals Engels, Italiaans, Frans en nog tig anderen talen. Dit levert alleen maar verwarring op en mensen haken af zodra ze iets zien dat ze niet kunnen lezen of begrijpen.

4. Het verkeerd vertalen van hashtags

Met een goede hashtag kun je een groot bereik creëren. Een andere veelvoorkomende fout is echter dat hashtags verkeerd worden vertaald. Omdat er gewoon echt vertaalfouten in staan of omdat ze letterlijk vertaald zijn naar bijvoorbeeld het Engels. En bedenk ook dit: een nauwkeurig vertaalde hashtag wil niet zeggen dat deze ook goed gaat presteren. Het beste is om voor elke doeltaal een apart hashtag-onderzoek te starten.

5. Niet snel genoeg reageren

Dit is een veelgemaakte social media-fout die in elke taal gemaakt wordt. Snelle vertalingen en snel antwoorden op vragen of opmerkingen zijn zeer belangrijk.

Als je geen van deze vertaalfouten maakt, zit je in de goede richting. Denk je bij sommige punten in deze lijst ‘ja, dat doe ik wel eens…’, lees dan nog even verder. Het bovenstaande lijstje van veelgemaakte social media-vertaalfouten is namelijk vrij eenvoudig te voorkomen.

Tot slot geven we je nog enkele adviezen voor je social media-strategie.

Een goede social mediastrategie: onderzoek, onderzoek

Onze eerste tip: specifieer je doelgroep en doe hier onderzoek naar.

Je moet er namelijk achter zien te komen wat de populairste social media-netwerken zijn in elk land voor jouw doelgroep en welke content het meest effectief zal zijn.

Als je kiest voor netwerken als Facebook of Twitter die door meer dan een van je doelgroepen wordt gebruikt, maak dan onderscheid in je content door deze in verschillende talen aan te bieden.

Maak verschillende accounts voor verschillende talen

Maak verschillende accounts voor elke taal zodat je zeker weet dat gebruikers alleen de content zien in hun eigen taal.

Vergeet daarbij ook niet om je contentstrategie te lokaliseren zodat je publicaties onlinze zet die relevant zijn voor elke doelgroep.

En gebruik nooit machinevertalingen om je sociale content te vertalen.

Social media-team voor meerdere talen

Als laatste is het belangrijk om uit te zoeken wanneer je content moet vertalen en wanneer je native speaking social media-teamleden moet inschakelen. Zo wil je bijvoorbeeld geen klantenservicegesprekken vertalen. Hiervoor kun je het beste social media-teamleden inschakelen voor die taal zodat je snel en effectief kunt reageren op vragen en klachten. Bij social media gaat het vooral om betrokkenheid en verbintenis.

Als je denkt dat je social media-inspanningen worden geremd vanwege slechte vertalingen, neem dan zeker contact op met Vertalingen.nl!

Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?