Taalweetjes
Is de nieuwe DeepL Translator de beste vertaalmachine? TEST!
Martin Koster
Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.
Sinds vorige week hebben de bekende vertaalmachines er een nieuwe concurrent bij: DeepL Translator.
Het Duitse DeepL heeft onlangs een gratis online vertaaldienst gelanceerd waarmee ze, naar eigen zeggen, concurrenten als Google, Microsoft en Facebook naar de kroon steken. Vooralsnog ondersteunt DeepL 42 taalcombinaties tussen Duits, Nederlands, Engels, Frans, Italiaans, Pools en Spaans. In de nabije toekomst komen daar ook nog Mandarijn, Japans en Russisch bij.
Waarom claimt DeepL Translator beter te zijn dan andere diensten?
Bij het leren van talen gebruikt DeepL kunstmatige intelligentie. Volgens Hans Mooijer van DeepL hebben ze kunnen profiteren van recente doorbraken in machine learning. DeepL rangschikt neuronen en hun verbindingen anders dan andere neurale netwerken waardoor de netwerken van DeepL een beter beeld hebben over natuurlijke taal dan diensten als Google en Microsoft. Normaliter worden deze neurale netwerken gebruikt om plaatjes te kunnen herkennen, maar volgens DeepL krijg je ook bij vertalen betere resultaten.
IJslandse supercomputer
Als je zelf af en toe een woord wil vertalen met behulp van het internet ben je vast weleens de vertaalzoekmachine Linguee tegengekomen. Linguee is een langer bestaand product van DeepL en men is gaan voortbouwen op de meer dan een miljard vertaalde teksten die Linguee over de afgelopen tien jaar heeft verzameld. Vervolgens staat er in IJsland een supercomputer die de neurale netwerken met deze overvloed aan teksten traint. De netwerken leren zelfstandig hoe ze grammaticaal correct kunnen vertalen.
DeepL in vergelijking met de concurrentie
Een mooi technisch verhaal, maar we willen dit weleens in de praktijk zien natuurlijk. Op de website laat DeepL deze grafiek zien, waarin we aflezen dat hun eigen vertaalmachine als beste uit de test komt volgens de beoordelingen van professionele vertalers. Logisch.
Daarom nemen we de proef op de som. We vertaalden deze willekeurige zin uit The New York Times van vandaag, over het nieuws dat prins William en Kate hun derde kind verwachten, met behulp van drie verschillende vertaalmachines:
‘The news was shared widely on social media, with numerous messages of congratulations for the family but also some grumbling about the monarchy.’
Google Translate
Het nieuws werd wijd verspreid over sociale media, met tal van boodschappen van gefeliciteerd voor het gezin, maar ook over de monarchie.
Een ietwat kromme Nederlandse zin waarin een belangrijk gedeelte niet is vertaald: ‘some grumbling’.
Microsoft Translator
Het nieuws werd algemeen gedeeld op sociale media, met talrijke berichten van gelukswensen voor het gezin, maar ook wat gemor over de monarchie.
Een prima vertaling, hoewel de vertaling van ‘widely’ in deze context nog wel wat beter had gekund.
DeepL
Het nieuws werd breed gedeeld op sociale media, met talrijke felicitaties voor de familie, maar ook wat gemopper over de monarchie.
De vertaling van DeepL slaat de spijker op z’n kop.
Proef op de som
Nog een zin die we door de verschillende vertaalmachines hebben gehaald over achtergrondbeelden van orkaan Harvey:
‘A homeless man who lives beneath the overpass with his wife walked to a nearby dollar store.’
Google Translate
Een dakloze die onder de overloop met zijn vrouw woont, liep naar een nabijgelegen dollarwinkel.
Als Google Translate ‘overloop’ door ‘viaduct’ vervangt, is de zin correct.
Microsoft Translator
Een dakloze man die onder het viaduct met zijn vrouw leeft liep naar een nabijgelegen dollaropslag.
Een mooi voorbeeld dat er nog aardig wat werk is aan de winkel wat betreft machinevertalingen: het woord ‘store’ wordt hier vertaald als ‘opslag’ in plaats van ‘winkel’.
DeepL
Een dakloze man die onder het viaduct woont met zijn vrouw liep naar een nabijgelegen dollarwinkel.
In vergelijking met bovenstaande concurrentie is de vertaling van DeepL opvallend goed.
Perfecte vertalingen over drie jaar
Maar perfect zijn de vertalingen van DeepL nog lang niet. Net als bij andere vertaalmachines staat ook hun Duitse concurrent nog vol met kromme zinsconstructies. Toch voorspelt Mooijer dat over een jaar of drie de vertalingen bijna perfect zullen zijn. ‘Maar dat wil niet zeggen dat menselijke vertalers dan overbodig zijn. Voor de laatste nuances en subtiliteiten zullen die nodig blijven,’ aldus Mooijer.
We adviseren daarom altijd om machinvertalingen.nl te laten post-editen.