Martin Koster
Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.
De termen lokalisatie en vertaling worden vrij vaak door elkaar gebruikt. Als je een tekst wilt vertalen ga je waarschijnlijk op zoek naar een vertaler. Wellicht ben je tijdens je zoektocht ook het woord ‘lokalisatie’ tegengekomen. Op het eerste gezicht zou je denken: vertalen en lokalisatie is hetzelfde. Toch zijn het twee verschillende processen. We leggen je graag uit wat lokalisatie is en wat het verschil is met vertalen.
Wat is lokalisatie?
Lokalisatie is een gespecialiseerd proces en gaat verder dan vertalen alleen. Lokalisatie is het omzetten van content naar de lokale context. Bij lokalisatie wordt rekening gehouden met culturele voorkeuren, gebruiken, gevoeligheden en nuances van de doelgroep. Bij lokaliseren wordt niet alleen tekst omgezet, maar ook andere content, zoals afbeeldingen, kleurgebruik en gebruikerservaring afgestemd op de doelgroep.
Lokalisatie: het aanpassen van een tekst aan de linguïstische, culturele en technische eisen van de doelmarkt.
Wat is websitelokalisatie?
Websitelokalisatie is het omzetten van webteksten voor de doelgroep waarbij rekening wordt gehouden met lokale omstandigheden inclusief visuals en gebruikerservaring (UX).
Wat is softwarelokalisatie?
Softwarelokalisatie is het omzetten van teksten, evenals het aanpassen van de software aan de specifieke toepassing en de lokale markt zoals het aanpassen van de lay-out, de graphics, programmacodes en bijvoorbeeld eenheden.
Wat is het verschil tussen een lokalisatie en een vertaling?
Een vertaling is in principe het woord voor woord vertalen van een brontaal naar een doeltaal. Bij een lokalisatie wordt rekening gehouden met lokale omstandigheden, bijvoorbeeld:
- bij het omzetten van juridische teksten wordt rekening gehouden met lokale wetten en procedures.
- maten, gewichten en valuta worden omgezet naar de standaardeenheden voor de doelgroep.
- referenties worden aangepast naar referenties van personen die binnen de doelgroep vallen.
- er wordt rekening gehouden met lokaal woordgebruik. IKEA staat bekend om de Zweedse namen van zijn producten. In 2005 lanceerde het de computermeubels Fartfull en Jerker. Kennelijk had niemand op het hoofdkantoor rekening gehouden hoe deze namen op de Engelstalige markt zouden vallen.
Voorbeelden van lokalisatie
Bij het omzetten van een tekst naar lokale omstandigheden kun je denken aan het omzetten van valuta. Bestaat je doelgroep uit Britten, dan zorg je ervoor dat de euro’s in je tekst of op je website worden omgezet naar Britse ponden. Ligt je focus op Frankrijk, zorg er dan voor dat het euroteken achter het bedrag komt te staan, 3,95€. En niet zoals in Nederland voor het bedrag: € 3,95.
Lokalisatie houdt niet op bij het aanpassen van valuta of meeteenheden. Afbeeldingen moeten bijvoorbeeld lokaal gemaakt worden. En soms dien je zelfs je product geheel aan te passen aan de buitenlandse doelgroep.
Quarter Pounder met kaas in Frankrijk
Fastfoodketen McDonald’s is hier een mooi voorbeeld van. Omdat ze wereldwijd opereren, passen ze hun producten aan aan de doelmarkt. Zo vind je alleen in Nederland de McKroket. De Aussie Brekkie Roll (twee worstballetjes, bacon, kaas, mayonaise en barbecuesaus in een sesambroodje) is alleen te bestellen in Australië.
Niet alleen producten worden aangepast ook de namen van hun burgers. In de film Pulp Fiction vraagt Vincent aan Jules of hij weet hoe ze in Frankrijk een Quarter Pounder met kaas noemen. Wederom een perfect voorbeeld van lokalisatie.
Kiezen tussen vertalen en lokalisatie
Je kent nu het verschil tussen vertalen en lokalisatie. Maar wanneer kies je voor vertalen en wanneer voor lokaliseren? Een doorsnee tekst kan geschikt zijn om te vertalen. Bijvoorbeeld een welkomste-mail naar medewerkers. Een marketingcampagne is juist ideaal voor lokalisatie. Werk je in snelontwikkelende markten? Ook hier raden we lokalisatie aan.
Heb je hulp nodig bij het kiezen voor een vertaling of lokalisatie? Bel ons direct op (+31) 010 – 436 4666 of stuur een mail en een van onze medewerkers beantwoordt al je vragen! Meer informatie over onze lokalisatiediensten vind je op de pagina’s lokalisatie vertaalbureau en softwarelokalisatie.