Bellen Offerte aanvragen
Vertaalproces

Machinevertaling. Waarom je het wel moet gebruiken

Martin Koster

Martin Koster

Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.

Machinevertalingen leveren geen perfecte vertalingen en in veel gevallen zijn ze ook niet goed genoeg om rechtstreeks in de praktijk te gebruiken. Wel ontwikkelt vertaaltechnologie zich met rasse schreden en zijn ze een toegevoegde waarde in het vertaalproces. We leggen je in deze blogpost uit waarom en hoe we machinevertalingen daarom wel gebruiken.

Wat is een machinevertaling?

Een machinevertaling, ook wel computervertaling genoemd, is een volledig geautomatiseerde vertaling die door software is uitgevoerd. De kwaliteit van teksten die worden vertaald met vertaalmachines varieert sterk en de machines leren steeds bij om deze kwaliteit te verhogen.

Post-editing: het bewerken van machinevertalingen

Hoewel de kwaliteit bij lange na niet perfect is, is het gebruik van machinevertalingen tóch een goed idee. Waarom vraag je je af?
Machinevertalingen samen met de human touch van een professioneel opgeleide vertaler zijn namelijk een gouden combinatie.
De combinatie machinevertaling inclusief post-editing is een proces dat bestaat uit het beoordelen en reviseren van een tekst die is vertaald door geavanceerde vertaaltechnologie. Het beste van twee werelden dus:
  1. De snelheid van machinevertalingen Binnen een paar minuten kunnen geavanceerde vertaalmachines duizenden woorden produceren en omzetten in vrij nauwkeurige vertalingen in bijna alle talen.
  2. Met menselijke input Door een professionele vertaler de machinevertalingen te laten redigeren, voeg je nuances toe aan een vertaling. Aangezien de machine zelf hier niet over beschikt.

Wat zijn de voordelen van post-editing?

  • Snellere levertijden Geavanceerde vertaaltechnologie bespaart onze vertalers uren aan werk en de tekst hoeft alleen nog maar gereviseerd te worden. Dankzij het voorwerk van de vertaalmachine wordt de levertijd van je vertaling aanzienlijk korter.
  • Hoge consistentie en kwaliteit Teksten worden door de beste vertaaltechnologie vertaald in combinatie met de human touch van een professioneel opgeleide vertaler. Dankzij de revisie door een ervaren vertaler vormen teksten een duidelijk en correct geheel.
  • Goedkopere vertalingen Door de inzet van machinevertalingen zijn de kosten van het vertalen zelf stukken lager. Kiezen voor de post-edit service voor je teksten zorgt voor aanzienlijk goedkopere vertalingen.

Lichte en volledige bewerking van machinevertalingen

Bij post-editing zijn er twee soorten bewerkingen: de lichte en de volledige bewerking van machinevertalingen. Een lichte bewerking (light post-editing) bestaat uit het corrigeren en bekijken van de vertaalkeuzes die de vertaalmachine heeft gemaakt. Het doel van de lichte variant is om een begrijpelijke vertaling neer te zetten.

De volledige bewerking van machinevertalingen (full post-editing) gaat verder dan dat. De vertaler zorgt ervoor dat de vertaling zowel stilistisch als grammaticaal overeenkomt met het origineel. Ook zorgt de vertaler dat vertalingen aansluiten bij de doelen van de tekst.

ISO 18587-certificering voor post-editen van machinevertalingen

De ISO 18587-norm werd in 2017 in het leven geroepen om een hoge kwaliteit van door machine vertaalde teksten te waarborgen. Deze norm stelt eisen voor het proces van het volledig menselijk nabewerken van machinevertalingen. Ook biedt het vereisten aan de competenties van post-editors. Uitgebreide informatie over de ISO 18587-norm vind je op de website iso.org.

Vertalingen.nl is sinds 2020 een ISO 18587-gecertificeerd vertaalbureau.

Welke teksten komen in aanmerking voor machinevertaling i.c.m. post-editing?

Het gebruik van machinevertalingen voor post-editing is zeer geschikt voor technische, juridische en algemeen zakelijke vertalingen. Denk aan websites, blogartikelen, handleidingen en algemene voorwaarden.

Ook korte beschrijvende teksten, tabellen, teksten met veel woordherhalingen,  met veel vaktermen en grote volumes teksten komen in aanmerking voor post-editing.

Daarnaast leent post-editing zich ook voor bedrijven die geregeld teksten willen vertalen in dezelfde taalcombinatie binnen een specifiek vakgebied. Of voor bedrijven die graag eerst een idee willen hebben van de strekking van een document voordat er wordt besloten welke onderdelen nauwkeuriger worden vertaald.

Tot slot biedt een machinevertaling i.c.m. post-editing de mogelijkheid om grote volumes tekst in korte tijd te vertalen. Dit is bijvoorbeeld interessant voor nieuwsmedia.

Meer weten over post-editing?

Meer weten over machinevertalingen en post-editing? Neem gerust even contact op met een van onze projectmanagers. We zitten voor je klaar! Meer informatie over deze vind je op de pagina machinevertaling met post-editing.

Heb je een vraag over dit artikel?
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?