Bel me terug Offerte aanvragen
Internationaal ondernemen

7 suggesties voor goede vertalingen binnen HR of personeelszaken

Werk je op de afdeling personeelszaken, of kortweg HR, bij een internationaal bedrijf? Dan heb je vaak te maken met interne communicatie richting medewerkers die verspreid zijn over de hele wereld. Bijvoorbeeld het maken van instructies voor online portals waar medewerkers hun vrije dagen kunnen aanvragen. Of het opzetten van online trainingen binnen een e-learning platform.

We geven je zeven tips die je helpen om jouw documenten om te zetten in begrijpelijke en eenduidige vertalingen voor de HR-afdeling. In elke taal.

1. Wees kort en krachtig

Je kent ze wel, de handleidingen van Ikea. Korte en duidelijke instructies zodat je zelfs een ingewikkelde kast zelf in elkaar kunt zetten. Minder is meer. Gebruik een beperkt aantal woorden om je boodschap duidelijk te maken. Dit maakt vertalen makkelijker.

2. Gebruik duidelijke taal

Eenduidige omschrijvingen van processen en procedures zijn makkelijker en beknopter te vertalen dan uitgebreid omschreven content. De in-house communicatiemedewerker vindt dergelijke teksten vast saai, maar je maakt technische en zakelijke documenten dus het hoeft geen best-seller te worden.  

3. Vermijd regioafhankelijke uitdrukkingen

Uitdrukkingen die in bepaalde regio’s of landen worden gebruikt zijn lastig te vertalen in een andere taal. Het is beter om dit soort uitdrukkingen te vermijden in je teksten.

4. Houd rekening met tekstexpansie

Vertalingen zijn vaak langer dan de brontekst en bevatten dus meer karakters. Als je van het Engels naar het Duits vertaalt, heb je zo’n 30% meer karakters dan de originele tekst. Deze tekstexpansie heeft impact op de lay-out van je online portal of je e-learning platform. Houd hier rekening mee.

5. Gebruik zo min mogelijk ‘bedrijfstaal’

Veel bedrijven gebruiken hun eigen bedrijfstaal. Personeelszaken, HR, human resources en P&O om maar wat voorbeelden te noemen. Bevat je documentatie specifieke termen of zinnen, de zogenaamde bedrijfstaal? Zorg er dan voor dat het vertaalbureau hiervan op de hoogte gebracht wordt. Geef ze een verklarende woordenlijst.

6. Laat het vertaalbureau de tone of voice weten

Interne communicatie moet consistent zijn. Deel daarom eerdere vertalingen en andere bedrijfsdocumenten met het vertaalbureau. Zo kunnen de vertalers zorgen dat de HR-vertalingen overeenkomen met de tone of voice die wordt gebruikt binnen jouw bedrijf.

7. Zorg voor een toegewezen contactpersoon

De beste HR-vertalingen worden gecreëerd als er goede communicatie is tussen het vertaalbureau en de HR-verantwoordelijke. De meest ideale werkwijze is om de schrijver van het document en een HR-medewerker die bekend is met de brondocumenten aan te wijzen als contactpersoon. Zo weet het vertaalbureau precies waar ze moeten zijn voor vragen of aanvullingen.

Professionele HR-vertalingen

Onze professionele moedertaalvertalers helpen je graag met het vertalen van al jouw HR-gerelateerde documenten. Neem gerust contact met ons op.

Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?

Terugbelverzoek

Vul dit formulier in en we bellen u zo spoedig mogelijk terug.

Wij bellen je zo spoedig mogelijk terug